Decomposure // Two Poems by Maple Scoresby

Image: Annie Spratt

A TRANS GIRL VISITS HER FAMILY

BY MAPLE SCORESBY
Hiding in the single stall men's room,
I try to reach out for help.
But there is no service
in this backwoods temple, and
the wifi is password protected.

With a sigh I leave the safety
of the small room and locked door
to wade into the sea of blood
relatives pouring into the pews,
and slide into my saved seat.

Standing at the podium,
the Elder gestures to the body
of my dead grandfather;
starting the eulogy
by praising the Church.
-
In two years my
grandmother will also be
eulogized by this same
Elder, who is her brother
by mother and by faith.

Just as bereft as the rest
of the congregation,
he will use her death
to accuse the left for
the downfall of our nation.

I won't attend in person
but my mother will send me
the recording and I will see
the world is ending
and I am the one to blame.
-
Here and now, the Elder invites
others to share, admitting
my grandfather had his flaws
and reminding us, it isn’t the time
to speak ill of the dead.

A long silence before
a Brother stands and speaks
on how active he was in the church,
these last months and weeks. Nods
of agreement flood the foyer.

At the social after the ceremony,
I trace footsteps of my past life;
as people who refuse to know me
give conditional condolences to
the person that I used to be.

CRAB APPLES

BY MAPLE SCORESBY

Unsupervised grandchildren gather
around a row of crab apple trees,
picking the bitter browning fruit off
the ground around the tree’s roots;
too young and small to grab the
pristine bright green apples, hanging
high in the branches of the tree.

The kids don’t mind though. They
know that if they root around enough
in the mush decomposing by their feet,
eventually they will find a crisp bite
of emerald, sour enough to make
their faces crinkle up just as
good as any high hanging fruit.

Maple Scoresby (she/her) is a Denver poet who tends to deposit her paychecks into the local claw machines instead of the bank. Her poetry tackles topics like gender identity, double standards, and pizza sauce. In her spare time, Maple likes to cry about how terrible she is at Street Fighter while drinking an obscene amount of eggnog.

Mein Traum / My Dream | Cristina A. Bejan

Image: Kitae Kim

My Dream
English Translation

She stands there, clearly, near me
A girl, not so small
Ten years or more
I think
Also blonde
With brown eyes
Same as me
And she speaks to me in German
No English?
I say
No.
Why young lady
We are not in Germany
Nobody here knows German
I have to know German
She tells me
I have to write in German
What did you write then?
My dreams
And nobody can see
Just me
And now you
I am just a foreigner in your life
No.
You are my dream
In the United States, I dreamed of you in German
And I wrote everything down
At that moment, I realized
That girl and me – we
Are the same woman
And I remember very well why I couldn’t write in English
In my American West
My American mother would read everything
And my Romanian father was telling me
Green horses on the walls
And suddenly I see clearly
That the dreams I wrote down at age 10
Have all come true
I cannot believe that
But am I simply happy
And also a little alone with myself
And together with this world

Mein Traum
Original German

Sie steht da, klar, in meiner Nähe
Ein Mädchen, nicht so klein
Seit zehn Jahre oder so
Ich glaube
Auch blond
Mit braunen Augen
Das gleich wie ich
Und sie spreche zu mir auf Deutsch
Kein English?
Sag ich
Nein.
Wie so Liebling?
Wir sind nicht in Deutschland
Niemand hier kennt Deutsch
Ich muss Deutsch kennen
Sie mir sagt
Ich muss auf Deutsch schreiben
Was hast du dann geschrieben?
Meine Träume
Und niemand kann sehen
Nur ich
Und jetzt du
Was ist dann passiert?
Ich bin nur Ausländer in dein Leben
Nein.
Du bist mein Traum
In der Vereinigte Staaten hab ich an dich auf Deutsch getraumt
Und ich hab alles geschrieben
In diesen Moment, mir war klar
Das dieses Mädchen und ich
Sind die gleiche Frau
Und ich erinnere mich sehr warum ich konnte auf English nicht schreiben
In meinem Amerikanische West
Meine Amerikanische Mutter wurde alles lesen
Und meine Rumänisch Vater wurde mir sagen
Grüne Pferde an den Wänden
Und plötzlich sehe ich klar
Das meine Träume geschriebt auf nur zehn Jahren
Sind ganz passiert
Ich kann das nicht glauben
Aber bin ich einfach glücklich
Und auch ein bisschen allein mit meinen Selbst
Und zusammen mit dieser Welt

Cristina A. Bejan is an award-winning Romanian-American historian, theatre artist, and poet. A Rhodes and Fulbright scholar, she is a professor at Metropolitan State University of Denver. Bejan received her DPhil (PhD) in Modern History from the University of Oxford. A playwright and spoken word poet (her stage name is Lady Godiva), her creative work has appeared in the US, UK, Romania, and Vanuatu. In addition to many scholarly articles, she has published a poetry book (Green Horses on the Walls), history book (Intellectuals and Fascism in Interwar Romania), and a play in Voices on the Move (eds. Radulescu and Cazan).